ハープスブルクの絵本部屋~中欧の国の絵本~

ドイツ語絵本と中欧の国々(チェコ、スロヴァキア、ハンガリー、ポーランド等)の絵本を原語で読んでいきます。 また、和訳されたこれらの国々の絵本、児童文学も読みます。

Juni 2011

キップコップ どこにいるの?

<Kippkopp, hol vagy?>

u6


Marék Veronika (マレーク ベロニカ) / 文・絵

羽仁 協子 / 訳


08  Ceruza
09.3  風濤社


・ 「いちごちゃん」は、本当は、イチゴではない別の何らかのベリーだ。

・ どうしてコウモリを「あっちへ行け!」などと言って邪険にするのか?


[翻訳について]
・ 「すぐに たすけに いこう!」(p30)
 ティップトップの言葉としては、男言葉で変です。 「いきましょう!」が妥当。







11-[168]

なんで ぼくだけ こうなるの?

<Velem mindg történik valami>

u12

Janikovszky Éva (ヤニコフスキ・エーヴァ) /

Réber László (レーベル・ラースロー)  / 絵

マンディ・ハシモト・レナ / 訳


c 98, 08  Móra Könyvkiadó
2010.3  文溪堂




・ 「ぼくの前の席のエステルちゃんは、女の子なんだけど、後ろを向いて蹴ってくるよ」(p9) 困った子ですね、エステルちゃんは。

・ ハンガリーの成績は5段階評価?(p18,19)

・ ぼくは じまんの むすこだよ!? よりも前の話です。











11-[163]

キップコップのこどもたち

<Kippkopp gyerekei>

u2

Marék Veronika (マレーク ベロニカ) / 文・絵

羽仁 協子 / 訳


1986 Móra Ferenc Könyvkiadó (Budapest)
06.10  風濤社



[翻訳について]
・ 「キップコップたちの いえが かわの みずびたしになって どろみずに おしながされてしまいました」 (p20)
 「かわの みずびたしになって」は、わかるけれども、少し変な日本語です。 「川の水で、水浸しになって」だと正しくなります。が、長ったらしいし、水が二度も出てきてまどろっこしいと感じて、あのような訳にしたのでしょうか?




11-[161]

しずくのぼうけん

<przygody kropli wody>

pol1

Maria Terlikowska (マリア・テルリコフスカ) / 作
(1920 Prużance na Polesiu 1990 Warszawie)

Bohdan Butenko (ボフダン・ブテンコ) / 絵

内田 莉莎子(うちだ りさこ) / 訳

堀内誠一 / レタリング


c 1965
1969/8  福音館書店 (世界傑作絵本シリーズ―ポーランドの絵本)


・ 融解      《固体→液体》
  凝固      《液体→固体》
  蒸発(気化) 《液体→気体》
  凝縮(液化) 《気体→液体》
と理科のお勉強になります。




11-[153]

ぼくは じまんの むすこだよ!?

<már megint>

u12


[題名のハンガリー語]
már  now, already
megint  again


Janikovszky Éva (ヤニコフスキ・エーヴァ) /

Réber László (レーベル・ラースロー)  / 絵

マンディ・ハシモト・レナ / 訳
1976生まれ。 敦賀市出身。 大阪外国語大学比較文化ハンガリー専攻卒。


c 05, 07  Móra Könyvkiadó
2010.8  文溪堂




・ ハンガリーでは、生活の中にが生きている。

・ 家具の運び方に、違いがみられる。 ハンガリーでは、ひもで担いで運ぶんだネ。 (ハンガリーにも、大川栄策のようにして運ぶ人は、いるんでしょうか?)

・ 700円で、2回映画が見られるなんてうらやましい!
でもまあ、本当は、これぐらいが世界標準の値段でしょう。日本が高すぎるんだよね。

・ 携帯電話が出てくるのに、レコードが出てくる。 携帯電話とレコードが共存してるなんて、日本人には不思議!





11-[147]
にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語
にほんブログ村
記事検索
flag counter
free counters
プロフィール

ehonyomi

QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ