<Kippkopp gyerekei>

u2

Marék Veronika (マレーク ベロニカ) / 文・絵

羽仁 協子 / 訳


1986 Móra Ferenc Könyvkiadó (Budapest)
06.10  風濤社



[翻訳について]
・ 「キップコップたちの いえが かわの みずびたしになって どろみずに おしながされてしまいました」 (p20)
 「かわの みずびたしになって」は、わかるけれども、少し変な日本語です。 「川の水で、水浸しになって」だと正しくなります。が、長ったらしいし、水が二度も出てきてまどろっこしいと感じて、あのような訳にしたのでしょうか?




11-[161]