ハープスブルクの絵本部屋~中欧の国の絵本~

ドイツ語絵本と中欧の国々(チェコ、スロヴァキア、ハンガリー、ポーランド等)の絵本を原語で読んでいきます。 また、和訳されたこれらの国々の絵本、児童文学も読みます。

Marék Veronika

ドイツ語絵本 Marék Veronika / Klickklack und Tiptop『キップコップとティップトップ』

15607631492560

★★★ 過去形、接続法II式、関係代名詞あり 絵本
(独検3~2級受験を目指すレベル)

Marék Veronika の『キップコップとティップトップ』<Kippkopp és Tipptopp>のドイツ語版絵本。

栃の実の女の子ティップトップと栃の実の男の子キップコップとの出会いが描かれています。

ティップトップ の名は Tiptop のままなのに、なぜか キップコップの名は Klickklack に変えられています。

ティップトップは全ての生き物に対して du で話しかけていますが、リスとカエルに対しては接続法II式を使っています。

15607631858890

この絵本も 「アランの絵本屋さん」 で扱っています。
お問い合わせください
「アランの絵本屋さん」につながる



中古(本の状態=優)。ハードカバー。24×17cm、47pages

2006 Schenk Verlag GmbH (Passau)



 








どうぐで なにが つくれるの?

<A barátságos harapófogó>
u1
[出てくるハンガリー語]
ezermester 魔術師、手品師
bolt 店、商店
bejárat 入口
kijárat 出口


Marék Veronika (マレーク ベロニカ) / 文・絵

マンディ・ハシモト・レナ / 訳

ノーラとペーテル シリーズ

c 79, 09
10.4 風濤社













11-[191]

キップコップ どこにいるの?

<Kippkopp, hol vagy?>

u6


Marék Veronika (マレーク ベロニカ) / 文・絵

羽仁 協子 / 訳


08  Ceruza
09.3  風濤社


・ 「いちごちゃん」は、本当は、イチゴではない別の何らかのベリーだ。

・ どうしてコウモリを「あっちへ行け!」などと言って邪険にするのか?


[翻訳について]
・ 「すぐに たすけに いこう!」(p30)
 ティップトップの言葉としては、男言葉で変です。 「いきましょう!」が妥当。







11-[168]

キップコップのこどもたち

<Kippkopp gyerekei>

u2

Marék Veronika (マレーク ベロニカ) / 文・絵

羽仁 協子 / 訳


1986 Móra Ferenc Könyvkiadó (Budapest)
06.10  風濤社



[翻訳について]
・ 「キップコップたちの いえが かわの みずびたしになって どろみずに おしながされてしまいました」 (p20)
 「かわの みずびたしになって」は、わかるけれども、少し変な日本語です。 「川の水で、水浸しになって」だと正しくなります。が、長ったらしいし、水が二度も出てきてまどろっこしいと感じて、あのような訳にしたのでしょうか?




11-[161]

ブルンミのピクニック

<Boribon kirándul>

u7

[題名のハンガリー語]
kirándul 遠足に行く


Marék Veronika (マレーク・ベロニカ) / 文・絵

羽仁 協子 / 訳


05 Pagony Könyvek(Budapest)

06.5  風濤社


・ アンニパンニって、ちゃんと着替えてるんだね。 マレーク・ベロニカはいつも芸が細かい。

・ アンニパンニとブルンミの関係って、お母さんと息子のようだ。


[翻訳について]

・ 日本語版には、オリジナルの題名を<Brummi kirándul>
としている。 どういうこと? 彼の名前は、ブルンミなの? それともボリボンなの? どっちなの?





ktg  11-[144]
にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語
にほんブログ村
記事検索
flag counter
free counters
プロフィール

ehonyomi

QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ